Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

О так называемом "прощальном письме Габриэля Гарсиа Маркеса"

О так называемом "прощальном письме Габриэля Гарсиа Маркеса" От литературного информбюро

Думаю, многих из здесь присутствующих не миновало знакомство со слёзовыжимательным "письмом". Где бедному автору - за всю жизнь - даже шоколадным морожеННым насладиться не дали, а потом и на это времени уже не оставалось: коварная смертельная болезнь, прочие не оглашавшиеся в "письме" обстоятельства...

Письмо про, в том числе, морожеННое в неизменном виде гуляло по рунету лет десять (10 лет...). Мне его присылали добрые люди в корпоративных рассылках в нескольких крупных компаниях, где я работала до отъезда из России, и где оно мне только ни встречалось!.. На русском.

В одной СМ - с десяток перепостов данного "письма" великого новелиста.

Теперь приближается "конец света". Рунет встряхнуло, началась подготовка "как прожить оставшуюся жизнь так, чтобы не было мучительно больно" 21.12.2012. Извинения за возможную ошибку в дате.

Слегка пожелтевшее в виртуальном забытии "письмо" по-прежнему живущего великого писателя вновь обрело актуальность. Пыль сдули, снова стали рассылать. В рунете, ясен пень.

Так вот, друзья мои.

Габриэль Гарсиа Маркес, которому это трогательное пафосное творение приписывают, не имеет к нему никакого отношения вообще. Более того, это и не письмо вовсе. А - стихотворение. "La Marioneta". Написанное малоизвестным мексиканским чревовещателем по имени Джонни Уэльш (Johnny Welch) для своего бродячего кукольного шоу "Mofles" ("жевуны", "мямли" - буквального перевода мне не подобрать, к сожалению).

Предыстория же данной "мистификации" с письмом якобы Маркеса - такова.

Летом 1999 года у нобелевского лауреата по литературе диагносцировали лейкемию. Поползли соответствующие слухи.

29 мая 2000 года в перуанской (!!!) ежедневной газете La Republica появилось стихотворение "La Marioneta". Автором - по до сих пор не оглашенным причинам - значился Габриэль Гарсиа Маркес. Также сообщалось, что смертельно больной писатель рассылает его своим друзьям в частной переписке. В качестве своего поэтического "духовного завещания", как бы.

На следующий день, 30 мая 2000 года, весь газетный латиноамериканский мир добросовестно "перепощивал" огорчительнейшую, печальнейшую новость. Мексиканская La Cronica вышла с хэдлайном "Габриэль Гарсиа Маркес поёт жизни песню", на всю обложку разместив фотографию писателя - с текстом стихотворения поверх нее... Стихотворение декламировали в эфире множества радиостанций, текст распространился по интернету.

Само по себе стихотворение - ужасно сентиментально и наводнено литературными клише, которые странно было бы ожидать от писателя такого уровня. Тем не менее, "купились" - не только редакторы ведущих испаноязычных ежедневных и прочих сми, но даже друзья Габриэля Гарсиа Маркеса...

Однако, очень быстро выяснилось, что Маркес не имел никакого отношения к данному стихотворению. Сам он никогда не делал каких-либо публичных заявлений по поводу, но уже 1 июня 2000 года Los Angeles Times опубликовала статью "’Farewell poem’ Fools Readers" - "Прощальное стихотворение дурит читателей".

***
А в рунете - всё, как всегда: "А мужики-то и не знали"...

UPD 1:

Последнее письмо Габриеля Гарсиа Маркеса

"Если бы на одно мгновение Бог забыл, что я всего лишь тряпичная марионетка, и подарил бы мне кусочек жизни, я бы тогда, наверно, не говорил все, что думаю, но точно бы думал, что говорю.
Я бы ценил вещи, не за то, сколько они стоят, но за то, сколько они значат.

Я бы спал меньше, больше бы мечтал, понимая, что каждую минуту, когда мы закрываем глаза, мы теряем шестьдесят секунд света.
Я бы шел, пока все остальные стоят, не спал, пока другие спят.
Я бы слушал, когда другие говорят, и как бы я наслаждался чудесным вкусом шоколадного мороженного.

Если бы Бог одарил меня еще одним мгновением жизни, я бы одевался скромнее, валялся бы на солнце, подставив теплым лучам не только мое тело, но и душу.
Господь, если бы у меня было сердце, я бы написал всю свою ненависть на льду и ждал пока выйдет солнце.
Я бы нарисовал сном/мечтой Ван Гога на звездах поэму Бенедетти, и песня Серрат стала бы серенадой, которую я бы подарил луне.
Я бы полил слезами розы, чтобы почувствовать боль их шипов и алый поцелуй их лепестков. ..

Господь, если бы у меня еще оставался кусочек жизни, я бы НЕ ПРОВЕЛ НИ ОДНОГО ДНЯ, НЕ СКАЗАВ ЛЮДЯМ, КОТОРЫХ Я ЛЮБЛЮ, ЧТО Я ИХ ЛЮБЛЮ.
Я бы убедил каждого дорогого мне человека в моей любви и жил бы влюбленный в любовь.
Я бы объяснил тем, которые заблуждаются, считая, что перестают влюбляться, когда стареют, не понимая, что стареют, когда перестают влюбляться!

Ребенку я бы подарил крылья, но позволил ему самому научиться летать.
Стариков я бы убедил в том, что смерть приходит не со старостью, но с забвением.

Я столькому научился у вас, люди, я понял, что весь мир хочет жить в горах , не понимая, что настоящее счастье в том, как мы поднимаемся в гору.

Я понял, что с того момента, когда впервые новорожденный младенец сожмет в своем маленьком кулачке палец отца, он его больше никогда его не отпустит.
Я понял, что один человек имеет право СМОТРЕТЬ НА ДРУГОГО С ВЫСОКА только тогда, когда он ПОМОГАЕТ ЕМУ ПОДНЯТЬСЯ.

Есть столько вещей, которым я бы мог еще научиться у вас, люди, но, на самом-то деле, они вряд ли пригодятся, потому что, когда меня положат в этот чемодан, я, к сожалению, уже буду мертв.

Всегда говори то, что чувствуешь, и делай, то что думаешь.
Если бы я знал, что сегодня я в последний раз вижу тебя спящей, я бы крепко обнял тебя и молился Богу, что бы он сделал меня твоим ангелом-хранителем.
Если бы я знал, что сегодня вижу в последний раз, как ты выходишь из дверей, я бы обнял, поцеловал бы тебя и позвал бы снова, чтобы дать тебе больше.

Если бы я знал, что слышу твой голос в последний раз, я бы записал на пленку все, что ты скажешь, чтобы слушать это еще и еще, бесконечно.
Если бы я знал, что это последние минуты, когда я вижу тебя, я бы сказал: Я люблю тебя и не предполагал, глупец, что ты это и так знаешь.

Всегда есть завтра, и жизнь предоставляет нам еще одну возможность, что бы все исправить, но если я ошибаюсь и сегодня это все, что нам осталось, я бы хотел сказать тебе, как сильно я тебя люблю, и что никогда тебя не забуду.

Ни юноша, ни старик не может быть уверен, что для него наступит завтра.
Сегодня, может быть, последний раз, когда ты видишь тех, кого любишь.
Поэтому не жди чего-то, сделай это сегодня, так как если завтра не придет никогда, ты будешь сожалеть о том дне, когда у тебя не нашлось времени для одной улыбки, одного объятия, одного поцелуя, и когда ты был слишком занят, чтобы выполнить последнее желание.

Поддерживай близких тебе людей, шепчи им на ухо, как они тебе нужны, люби их и обращайся с ними бережно, найди время для того, чтобы сказать: “мне жаль”, “прости меня”, “пожалуйста и спасибо” и все те слова любви, которые ты знаешь.
НИКТО НЕ ЗАПОМНИТ ТЕБЯ ЗА ТВОИ МЫСЛИ.

Проси у Господа мудрости и силы, что бы говорить о том, что чувствуешь.
Покажи твоим друзьям, как они важны для тебя.
Если ты не скажешь этого сегодня, завтра будет таким же как вчера. И если ты этого не сделаешь никогда, ничто не будет иметь значения.
Воплоти свои мечты.
Это мгновение пришло".

UPD 2:

The Puppet
If for a moment God would forget that I am a rag doll and give me a scrap of life, possibly I would not say everything that I think, but I would definitely think everything that I say.

I would value things not for how much they are worth but rather for what they mean.

I would sleep little, dream more. I know that for each minute that we close our eyes we lose sixty seconds of light.

I would walk when the others loiter; I would awaken when the others sleep.

I would listen when the others speak, and how I would enjoy a good chocolate ice cream.

If God would bestow on me a scrap of life, I would dress simply, I would throw myself flat under the sun, exposing not only my body but also my soul.

My God, if I had a heart, I would write my hatred on ice and wait for the sun to come out. With a dream of Van Gogh I would paint on the stars a poem by Benedetti, and a song by Serrat would be my serenade to the moon.

With my tears I would water the roses, to feel the pain of their thorns and the incarnated kiss of their petals...My God, if I only had a scrap of life...

I wouldn’t let a single day go by without saying to people I love, that I love them.

I would convince each woman or man that they are my favourites and I would live in love with love.

I would prove to the men how mistaken they are in thinking that they no longer fall in love when they grow old--not knowing that they grow old when they stop falling in love. To a child I would give wings, but I would let him learn how to fly by himself. To the old I would teach that death comes not with old age but with forgetting. I have learned so much from you men....

I have learned that everybody wants to live at the top of the mountain without realizing that true happiness lies in the way we climb the slope.

I have learned that when a newborn first squeezes his father’s finger in his tiny fist, he has caught him forever.

I have learned that a man only has the right to look down on another man when it is to help him to stand up. I have learned so many things from you, but in the end most of it will be no use because when they put me inside that suitcase, unfortunately I will be dying.

перевод с испанского на английский - Мэтью Тэйлор и Роза Арелис Тэйлор (Matthew Taylor, Rosa Arelis Taylor)
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам О так называемом "прощальном письме Габриэля Гарсиа Маркеса"
  От литературного информбюро
Думаю, многих из здесь присутствующих не миновало знакомство со слёзовыжимательным "письмом". Где бедному автору - за всю жизнь - даже шоколадным морожеННым насладиться не дали, а потом и на это времени уже не оставалось: коварная смертельная болезнь, прочие не оглашавшиеся в "письме" обстоятельства... Читать полностью
 

Статьи в этой рубрике:

Комментарии

Skyflower
6 ноября 2012 года
+1
А что за письмо такое?
Skyflower
6 ноября 2012 года
+1
че-та я несколько версий насчитала
ну, понятно: типичное "письмо счастья"...
saita
6 ноября 2012 года
+1
Ну, его иногда сокращают, да: даже для чревовещателя бродячего цЫрка букаф оказалось слишком многа.
Иногда - капс-лока подбавляют, чтоб наверняка докричаться...
Иногда, все-таки, убирают в "мороженном" вторую "н" и остальную орфографию правят.
Варианты - возможны. Само собой.
Strega
6 ноября 2012 года
+1
Хе-хе-хе, правду не скроешь))
saita
6 ноября 2012 года
+1
Стих чревовещателя... Для "мапет-шоу"... КЛАСС!!!
Strega
6 ноября 2012 года
+1
Зато какой слезливый и сентиментальный. Сказка)
saita
6 ноября 2012 года
+2
Strega пишет:
Зато какой
Мне, кстати, спецьялист по древнему (уст.) испанскому перевел слово "mofles".

Don Mofles - получается, что имя собственное. Производное от moflearse - насмехаться над кем-либо, раздувая щеки. Щека - moflete.


Ainetenshi
6 ноября 2012 года
+1
ога, я тоже про "мофлете" сразу подумала
нуачо, надо же людям копи-пастам чем-то заниматься, чтобы стеночки не пустовали
saita
6 ноября 2012 года
+1
Ainetenshi пишет:
чем-то заниматься, чтобы стеночки не
Вот, даааа...
Эти - со стеночек - мне продолжают ТАКОЕ в личку писать, что письма про "нашёл твои фотографии в инете!!! Смотри ссылку http://" - уже истлели от стыда за свою разумность - "Коламбия пикчерз не представляет". Право слово.

Ну почему, почему я такая, как в том анекдоте - "отношения ни с кем не складывались: пьяные и сумасшедшие не нравились ей, а трезвым и умным - она"???
Ainetenshi
7 ноября 2012 года
+1
один общий вопрос: где же тя носит, что
saita пишет:
"Коламбия пикчерз не представляет"
saita
7 ноября 2012 года
+1
Ainetenshi пишет:
где же тя носит, что
Да, это ж всё тот же персонаж. С безглютеновой гречей...

По всем остальным местам я дано хожу... огородами. И в маскхалате. Типа. А тут - веселят меня, как умеют. А я - нипанимайу...
Вот, кстате! Будет у тебя три-пять минуток - глянь, что вышлю. И скажи, будь добренька, как бы ты на такое - реагировала. Пожалуйста!
Ainetenshi
7 ноября 2012 года
+1
saita пишет:
персонаж. С безглютеновой гречей..
ок, ок, прониклась

Шли, буду реагировать
Strega
6 ноября 2012 года
+1
В ответ на комментарий saita
Strega пишет:
Зато какой
Мне, кстати, спецьялист по древнему (уст.) испанскому перевел слово "mofles".

Don Mofles - получается, что имя собственное. Производное от moflearse - насмехаться над кем-либо, раздувая щеки. Щека - moflete.




↑   Перейти к этому комментарию
так и получилось
saita
6 ноября 2012 года
0
То-то и оно!
no_milk
7 ноября 2012 года
+1
от всегда мне казалось, что для лауреата текст слишком обилен рюшечками и надрывом. Он оно чё!..
saita
7 ноября 2012 года
0
no_milk пишет:
от всегда
Тоже - не раз встречались с шЫдевром на тырнет-просторах?
saita
7 ноября 2012 года
0
В ответ на комментарий no_milk
от всегда мне казалось, что для лауреата текст слишком обилен рюшечками и надрывом. Он оно чё!..

↑   Перейти к этому комментарию
Semy
8 ноября 2012 года
+1
Я так и ждала в конце небольшой приписки: "Перепишите это письмо 25 раз и перешлите 25 своим друзьям и через 3 дня получите счастье/мужа/деньги/сюрприз/выигрыш (нужное подчеркнуть)"
saita
8 ноября 2012 года
+1
Semy пишет:
ждала в конце небольшой приписки

Реально ж - напрашивается!

В FB опубликовала для американской подруги - по ее просьбе - этот самый стих на английском. Одна изначально русская барышня, на которую я успела еще месяц назад начать ябедничать Ainetenshi, сегодня мне там приписала: "Анечка, можешь дословно перевести этот шедевр?"

Вооооот. Некоторым и одного перевода - мало. Им ПОДОСЛОВНЕЕ надо.
Ainetenshi
8 ноября 2012 года
+1
saita пишет:
можешь дословно перевести

о как.
saita
8 ноября 2012 года
0
Semy
9 ноября 2012 года
+1
В ответ на комментарий saita
Semy пишет:
ждала в конце небольшой приписки

Реально ж - напрашивается!

В FB опубликовала для американской подруги - по ее просьбе - этот самый стих на английском. Одна изначально русская барышня, на которую я успела еще месяц назад начать ябедничать Ainetenshi, сегодня мне там приписала: "Анечка, можешь дословно перевести этот шедевр?"

Вооооот. Некоторым и одного перевода - мало. Им ПОДОСЛОВНЕЕ надо.

↑   Перейти к этому комментарию
saita пишет:
Им ПОДОСЛОВНЕЕ надо.
С рекомендациями?
saita
13 ноября 2012 года
+1
очень просто Елена
18 декабря 2013 года
0
Интересно, мамочки, вы действительно такие злые или только притворяетесь? По крайней мере, в этом письме есть душа, а у вас что-нибудь , кроме окололитературной желчи, есть?
marikaivleva
24 марта 2017 года
0
Я тоже склоняюсь к тому что это мистификация. Уж очень много непонятного творится вокруг этого письма. Вопросов больше чем ответов.
ivone-v
19 августа 2017 года
0
Это ничего не меняет в трагедии под названием жизнь. эти истины хоть и банальны но трогают за сердце писал- не писал, а надо ценить каждое мгновение

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам