ЗАГАДКИ НАРОДОВ МИРА.
ЗАГАДКИ НАРОДОВ МИРА.
Английские.
Её не раз видали вы:
Хоть с горлом, но без головы.
(Бутылка.)
Смотри, вот это да!
Блестит, а не вода,
Бел, да не снежок,
Сладок – не медок.
(Сахар.)
Японские.
Вокруг дома так и ходят,
В колокольчики звеня.
Кто звенит, и кто там бродит,
Угадали вы, друзья?
(Капли дождя..)
У дороги – вот загадки! –
Кто-то обронил перчатки.
(Листья клёна.)
Кто загадку отгадать захочет?
В барабан не бьют, а он грохочет.
(Осиное гнездо.)
Корейские.
Он пищу только раз глотает -
И крепко ротик закрывает.
(Конверт.)
Смолоду ребята
В зелёных халатах,
Когда же постареют –
Халаты пожелтеют.
(Огурцы.)
Чешская.
Пчёлки белые кружились
И на землю опустились.
У костра ребята грелись –
Эти пчёлки где-то делись.
(Снежинки.)
Польская.
Красавец элегантный
Тебе и мне знаком.
Костюм на нём нарядный,
А ходит босиком.
(Павлин.)
Болгарская.
От одного очага
Греется весь свет.
Если угадаешь –
Нам скажи ответ.
(Солнце.)
Народов Сибири.
У какого казана
Нет ни ручек, ни дна?
(Прорубь.)
Когда сидит, она большая,
И маленькая, если поднимается.
А как она, ребята, называется?
Ну, кто из вас загадку отгадает?
(Собака.)
Пять парнишек идут
И железный шест несут.
(Пальцы и иголка.)
Белая гора
По реке бежит,
Дойдёт до посёлка –
Да как загудит!
(Теплоход.)
Я толстое бревно колол,
Но смолоду не расколол.
Прошли года, я постарел,
Так расколоть и не сумел.
(Дым.)
Всё время вниз макушками
Растут два тополька.
А что это такое?
Подумайте слегка!
(Девичьи косы.)
Чёрный олень
Всех повалил,
А белый олень
Всех оживил.
(Ночь и день.)
Карельская.
Вещь эта всем знакомая,
Вроде бы и простая.
Но кверху дном она - полная
А книзу дном – пустая.
(Шапка.)
Мордовская.
Старичок сидит в земле,
А бородка – во дворе.
(Свёкла.)
Молдавская.
Две бочки –
Погляди-ка ты! -
Полны днём,
Вечером – пусты.
(Сапоги.)
Казахские.
На привязи толстеет
Большой зелёный бык.
Ум в голове имеешь –
Найдёшь отгадку вмиг!
(Арбуз.)
Что за чудо? Вот вопрос!
Угадай скорей:
Голова – но без волос,
Глазки – без бровей.
Крылья есть, но не летает,
Ведь она не птица,
А мороза и жары
Вовсе не боится.
(Рыба.)
Татарские.
Под одной тюбетейкой –
Четыре брата.
Что это?
Угадайте, ребята!
(Стол.)
Белый дедушка-шутник
Хвать меня за ухо вмиг!
Стал щипать он носик мой,
Мне велел идти домой.
(Мороз.)
Украинская.
Лёд я тонкий проломил –
Серебро под ним добыл.
И под этим серебром
Золото нашёл потом.
(Яйцо.)
Сербские.
Отец кудрявый и большой,
Но с непокрытой головой.
У него лысые дети,
Зато каждый в берете.
(Дуб и жёлуди.)
Летит без крыльев, в самом деле,
Лежит, но только не в постели,
Хоть лёгкий – крыши он ломает…
Как он зовётся – каждый знает.
(Снег.)
Если что-то видно, то её не видно.
А коль её видно – ничего не видно.
(Темнота.)
Армянская.
Не сарай, не дом,
Есть три входа в нём.
Через главный вход
Человек войдёт.
(Брюки.)
Турецкая.
Круглая и гладкая,
Душистая и сладкая.
Толкнёшь – покатится…
Ай да красавица!
(Апельсин.)
Узбекская.
Хороша одежда,
Но без рукавов.
Что это такое,
Кто сказать готов?
(Одеяло.)
Индийская.
Что за корзина? Днём – пустая,
Как ночь – цветы в ней расцветают.
(Звёздное небо.)
Переводы и литературная обработка Максима Надточея.
Английские.
Её не раз видали вы:
Хоть с горлом, но без головы.
(Бутылка.)
Смотри, вот это да!
Блестит, а не вода,
Бел, да не снежок,
Сладок – не медок.
(Сахар.)
Японские.
Вокруг дома так и ходят,
В колокольчики звеня.
Кто звенит, и кто там бродит,
Угадали вы, друзья?
(Капли дождя..)
У дороги – вот загадки! –
Кто-то обронил перчатки.
(Листья клёна.)
Кто загадку отгадать захочет?
В барабан не бьют, а он грохочет.
(Осиное гнездо.)
Корейские.
Он пищу только раз глотает -
И крепко ротик закрывает.
(Конверт.)
Смолоду ребята
В зелёных халатах,
Когда же постареют –
Халаты пожелтеют.
(Огурцы.)
Чешская.
Пчёлки белые кружились
И на землю опустились.
У костра ребята грелись –
Эти пчёлки где-то делись.
(Снежинки.)
Польская.
Красавец элегантный
Тебе и мне знаком.
Костюм на нём нарядный,
А ходит босиком.
(Павлин.)
Болгарская.
От одного очага
Греется весь свет.
Если угадаешь –
Нам скажи ответ.
(Солнце.)
Народов Сибири.
У какого казана
Нет ни ручек, ни дна?
(Прорубь.)
Когда сидит, она большая,
И маленькая, если поднимается.
А как она, ребята, называется?
Ну, кто из вас загадку отгадает?
(Собака.)
Пять парнишек идут
И железный шест несут.
(Пальцы и иголка.)
Белая гора
По реке бежит,
Дойдёт до посёлка –
Да как загудит!
(Теплоход.)
Я толстое бревно колол,
Но смолоду не расколол.
Прошли года, я постарел,
Так расколоть и не сумел.
(Дым.)
Всё время вниз макушками
Растут два тополька.
А что это такое?
Подумайте слегка!
(Девичьи косы.)
Чёрный олень
Всех повалил,
А белый олень
Всех оживил.
(Ночь и день.)
Карельская.
Вещь эта всем знакомая,
Вроде бы и простая.
Но кверху дном она - полная
А книзу дном – пустая.
(Шапка.)
Мордовская.
Старичок сидит в земле,
А бородка – во дворе.
(Свёкла.)
Молдавская.
Две бочки –
Погляди-ка ты! -
Полны днём,
Вечером – пусты.
(Сапоги.)
Казахские.
На привязи толстеет
Большой зелёный бык.
Ум в голове имеешь –
Найдёшь отгадку вмиг!
(Арбуз.)
Что за чудо? Вот вопрос!
Угадай скорей:
Голова – но без волос,
Глазки – без бровей.
Крылья есть, но не летает,
Ведь она не птица,
А мороза и жары
Вовсе не боится.
(Рыба.)
Татарские.
Под одной тюбетейкой –
Четыре брата.
Что это?
Угадайте, ребята!
(Стол.)
Белый дедушка-шутник
Хвать меня за ухо вмиг!
Стал щипать он носик мой,
Мне велел идти домой.
(Мороз.)
Украинская.
Лёд я тонкий проломил –
Серебро под ним добыл.
И под этим серебром
Золото нашёл потом.
(Яйцо.)
Сербские.
Отец кудрявый и большой,
Но с непокрытой головой.
У него лысые дети,
Зато каждый в берете.
(Дуб и жёлуди.)
Летит без крыльев, в самом деле,
Лежит, но только не в постели,
Хоть лёгкий – крыши он ломает…
Как он зовётся – каждый знает.
(Снег.)
Если что-то видно, то её не видно.
А коль её видно – ничего не видно.
(Темнота.)
Армянская.
Не сарай, не дом,
Есть три входа в нём.
Через главный вход
Человек войдёт.
(Брюки.)
Турецкая.
Круглая и гладкая,
Душистая и сладкая.
Толкнёшь – покатится…
Ай да красавица!
(Апельсин.)
Узбекская.
Хороша одежда,
Но без рукавов.
Что это такое,
Кто сказать готов?
(Одеяло.)
Индийская.
Что за корзина? Днём – пустая,
Как ночь – цветы в ней расцветают.
(Звёздное небо.)
Переводы и литературная обработка Максима Надточея.
Комментарии
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: