ШРЕК. Русский дубляж
Кто не знает этой забавной зеленой морды псевдозлобной, псевдоотвратной
ШРЕК... Впервые выйдя на экраны в 2001 году, этот мульт завоевал сердца миллионов телезрителей!!!
С тех пор мир увидел несколько продолжений и пару короткометражных отступлений. Ниже их список.
Полнометражные серии:
Шрек (2001)
Шрек 2 (2004)
Шрек Третий (2007)
Шрек навсегда (2010)
Кот в сапогах (2011)
Короткометражные серии:
Шрек: Медовый месяц (2003)
Шрек Мороз, Зелёный нос (2007)
Шрек: Хэллоуин (2010)
Захватывающие рассказы Шрека (2012)
Кот в сапогах: Три дьяволёнка (2012)
Но кому мы обязаны шикарной озвучкой иностранного мультика?
У всякого дублированого фильма есть свой режиссер. Русский дубляж всех серий «Шрека» был поручен режиссёру Ярославе Турылёвой, которая пригласила переводчика с английского Дмитрия Усачёва и автора синхронного текста Екатерину Барто, которые кстати муж и жена.
Ярослава Турылева. Работала над дубляжом таких фильмов, как "Покорители волн", "Эволюция Борна", "Особо опасны", "Морской бой", "Железная леди" и тд
Екатерина Барто
Эти специалисты создали перевод закадрового текста.
Другим достижением этой команды режиссёр считает выбор Алексея Колгана для дубляжа Шрека.
Алексей Колган. Они с Шреком чем-то похожи, правда?
Небольшой ролик для знакомства с ним
Лучший друг Шрека - Осел.
Его озвучил советский и российский замечательный актер Вадим Андреев.
В его копилке 325!!! работ в кино, в том числе и дубляж. Он озвучивает Брюса Уиллиса в его фильмах, таких как: "Счастливое число Слевина", "Альфа Дог", "Заложник", "Девять ярдов" и тд.
Небольшой ролик, его интервью о себе и о дубляже
Жену Шрека, принцессу Фиону, озвучивала российская актриса театра Жанна Никонова.
Она озвучивает также роли Люси Лью и Джессика Альбы.
Кота, который появляется в компании Шрека и Осла во второй серии, озвучивает известный актер дубляжа Всеволод Кузнецов.
О нем мы вспоминали вот тут https://www.stranamam.ru/post/4204801/.
Для контроля дубляжа со стороны заказчика были приглашены сторонние супервайзеры, которые следили за передачей оригинального текста на язык дубляжа. Кроме этого, супервайзер «DreamWorks Animation» утверждал артистов на роли, и в своё время не принял кандидатуру Алексея Колгана. После того, как Ярослава Турылёва настояла на этой позиции, DreamWorks согласилась использовать этого артиста.
Интересный факт: Для супервайзеров команда дубляжа обязана подготовить текст определённым образом, так сказать, выполнить тройную работу. Сначала, перевести текст с английского на русский, а потом для супервайзеров, наш русский текст, который укладывается по размеру, синхрону и артикуляции, переводчики вновь переводят для супервайзеров.
Четвёртая часть «Шрека» была озвучена тем же коллективом, команде пришлось глубоко проработать роль Румпельштильцхена, которую исполнил Илья Бледный.
О нем мы вспоминали здесь https://www.stranamam.ru/post/4261706/.
Все треки фильмов сводились по технологии Dolby в Лондоне, куда режиссёр привозила записи дубляжа. На эти записи накладывались оригинальные шумы и звуковые эффекты.
Техника дубляжа.
Первый дубляж был сделан у нас в 1935 году. Это был американский фильм "Человек-невидимка". Режиссёром дубляжа тогда был Марк Донской, о котором сейчас многие уже и не помнят. Справедливости ради надо упомянуть, что в нашей стране он был первым режиссёром, получившим за свой фильм "Радуга" Оскара. Это был очень хороший, крепкий режиссёр, и он изобрел и прорабатывал ту систему, по которой у нас в стране долгие годы делался дубляж. К сожалению, по прошествии многих лет эта технология никак не развивалась и не эволюционировала, а современные актеры вынуждены работать с тем, что было. Надо так же отметить, что тот самый первый дубляж делался целый год!
Англичане, записывающие дубляж "Шрека" очень интересовались русской школой дубляжа.
И удивлялись, как команда могла работать на таком доисторическом оборудовании.
Ярослава Турылева объясняла им:
" что произошло это от бедности великой, так как дубляж в нашей стране делался не первое десятилетие, мы были вынуждены работать на том оборудовании, которое осталось от предшественников, а вместе с оборудованием нам в наследство досталась и технология дубляжа, когда дубли записывались с помощью повторяющихся колец. Так как в сцене записывали не одного артиста, а несколько, то и писали до тех пор, пока все актёры не добивались абсолютной синхронности. Это очень трудоёмко, долго и жутко не удобно".
Технология "Долби" позволила записывать каждого актёра в отдельности, что очень упростило труд.
Российский дубляж «Шрека» был признан лучшим и демонстрировался на Каннском кинофестивале 2004 года в рамках премьеры мультипликационного фильма «Шрек 2».
Озвучание, а тем более дубляж это очень важный этап адаптации зарубежного фильма. Этот вид искусства пошел в массы
Вот некоторые народные попытки.
А сколько еще роликов с ненормативной лексикой...
(по материалам сайтов prodisney.ru и ru.wikipedia.org)
Комментарии
Последнее видео-класс
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: